رشید بهبودوف (رشید بهبوداوف) با نام ترکی آذری (Rəşid Məcid oğlu Behbudov) خواننده و بازیگر مشهور و پرتوان آذربایجانی در سال های 1933 تا 1988 بود. از او علاوه بر آواز های بینظیر و خاطره انگیز آذری، آواز هایی به زبان های فارسی، هندی، ارمنی، اردو و … بر جای مانده است.
Rashid Behbudov در سال 1915 در شهر تفلیس (جمهوری گرجستان امروزی) به دنیا آمد و همچون پدرش به آواز خوانی علاقه مند شد. او در سال های 1938 تا 1944 در ارکستر فیلارمونیک و اپرای ایروان مشغول به فعالیت بود، با پیشرفت در موسیقی دعوتنامه ارکستر فیلارمونیک دولتی آذربایجان را دریافت نمود و به آنجا نقل مکان کرد. در همان سال نقش اول فیلمی موزیکال به نام «آرشین مال آلان» (Arshin Mal Alan) را پذیرفت. آواز های زیبای او در این فیلم به سرعت او را مشهور ساخت.
رشید بهبودف به زودی به یکی از بزرگترین خوانندگان پاپ آذربایجان بدل شد. او تکنیک های آواز کلاسیک و اپرایی که آموخته بود را در موسیقی پاپ به کار میبرد و اینکار سبک آوازی او را در نوع خود بینظیر میساخت.
آوازهی صدای زیبای رشید بهبودف به سرعت در تمام قلمرو شوروی پیچید و بعد از آن، او را در کشورهای دیگر مشهور ساخت. او تورها و کنسرت های معروفی را در کشورهای مختلف از جمله ایران، ترکیه، چین، هند، ژاپن، آرژانتین، آمریکای لاتین و … برگزار نمود. او در این کنسرت های سعی میکرد به زبان های همان کشورها نیز آواز اجرا کند. بطوریکه حدود 50 اثر موسیقی به زبان هایی غیر از آذری از جمله فارسی و … از او بر جای مانده است.
او نه تنها در کشورهای ترک زبان به شهرت بالایی دست یافت بلکه در کشورهایی همچون هند و ایران نیز با استقبال فراوانی روبرو میشد. کنسرت ایران او که قرار بود به مدت 2 هفته اجرا شود به مدت 2 ماه تمدید شد.
رشید بهبودف در سال 1988 در سن 73 سالگی درگذشت.
یادش گرامی.
در ادامه میتوانید اثر آیریلیق یکی از مشهورترین آهنگ های آذری زبان را دریافت نمایید(به همراه متن شعر و معنی آن).
نام آهنگ: آیریلیق (Ayriliq)
مدت زمان: 5 دقیقه
آواز: بیات اصفهان
شاعر: رجب (فرهاد) ابراهیمی
آهنگساز: علی سلیمی
(آیریلیق)
فیکریندن گئجه لر یاتا بیلمیرم
بو فیکری باشیمدان آتا بیلمیرم
نئیله ییم که سنه چاتا بیلمیرم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
اوزوندور هیجرینده قارا گئجه لر
بیلمیرم من گئدیم هارا گئجه لر
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه لر
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
ترجمه
(آیریلیق)
از فکر تو شبها خوابم نمیبره
نمیتونم این فکر رو از سرم بیرون کنم
اینا رو میگم چون نمیتونم بهت برسم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
در هجر تو سیاه و درازند شبا
نمیدونم کجا برم من شبا
قلب منو زخمی کرده شبا
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
0 نظر
cox gozal dir.yasha
با سپاس فراوان!من خیلی دنبال این اهنگ با ارزش بودم!ممنونم
عالی بود دستتون درد نکنه
خیلی ممنون و سپاس از زحماتتان
ایران هم با ۲۰ میلیون ترک یک کشور ترک زبانه که شما نوشتید:”او نه تنها در کشورهای ترک زبان به شهرت بالایی دست یافت بلکه در کشورهایی همچون هند و ایران نیز با استقبال فراوانی روبرو میشد”
بله دوست عزیز حق با شماست، البته منظور دهلچی زبان رسمی کشورها بود.
سلام من خیلی دنبال این آهنگها هستم . من آواز کار میکنم و استادم میگه صدات خیلی شبیه ایشون . لطفا آهنگها رو برام بفرستید قول میدم با صدای خودم براتون ارسال کنم ایمیل:Emad.besharati1359@gmail.com
رشید بهبودف ۳۰ سال از زمان خودش جلوتر بود الانم که به کاراش گوش میدی اصلا احساس کلاسیک بودن آهنگاش بهت دست نمیده
در ضمن اینکه کاملا سبک متفاوتی برا خودش داشت که الانم فکر نکنم کسی بتونه با اون سبک آهنگاش رو اجرا بکنه
عالییی پیش از حد عالی
مرسی دهلچی خوبم
با سلام
زحمت و کارتان در معرفی هر اثر قابل تقدیره.
فقط نکته ای که به نظرم میرسه در ترجمه اثر به فارسی، فضای شعر و اهنگ خیلی سنگین تر از ترجمه ای هست که ارایه شده میشد از جملاتی که خیلی نزدیکتر به حال و هوای اهنگ بود استفاده کرد. نه صرفه یک ترجمه تحت الفظی.
یه نوستالژیه ی همیشه موندگار! 🙂
چوخ گوزل،یاشیاسیز
چوخ گوزلیدی اللریز درد گورمسین
مرسی عالی بود
nmiyacak!yasasin AZARBAYCAN salam.bu mahni dogluma bir mahnidi o ucun hec bir vaxt azarbaycan milatin tarixinan sili
bu mahninin azarbaycan milati hec vaxat unutmuyacak!niya ki bu bir dogulma mahnidi.yasasin Azarbaycan
خود اهنگ سن گل,,,,, رو از کجا بگیرم لطفا کمکم کنید,,,